英語中那些單詞都認識卻無法翻譯的句子
2019-06-12 16:09 | 編輯:川外外語培訓中心 來自:未知看到一個特別有意思的例子:
Less bread. No jam.(London Transport)
這是倫敦車站的廣告語
字面上是:少一些面包, 不要果醬。
實際這句廣告詞巧妙地運用語義雙關的修辭方法.
因為在非正式英語里,
bread一詞有“錢”的意思,
jam一詞有“交通堵塞”的意思。
因此,該廣告詞想表達的意思是:
乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻。
這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在于雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是“明明單詞都認識,但就是翻譯不出來”
It is a wise father that knows his own child.
是不是很簡單,而且每個單詞都認識,◕‿◕。
但它不翻譯成:這是一個了解自己孩子的父親。
或者:知子莫若父
而是:
父親再聰明也不見得了解自己的孩子。
確實是翻譯專業里很經典的一個例子了
同樣的還有:
It is a learned man that knows all.
學問再好的人也不會全懂。
It is a long lane that has no turning.
路長必有彎,事久必有變。
It is a bad cloth that will take nocolor.
布再壞也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.
壞事未必對人人都有害處。
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千慮必有一失。
再來幾個吧
Do you have a family?
這句翻譯不是“你有家人嗎”
而是:你成家了嗎?
I was the youngest son, and the youngest but two.
的意思是
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
Many people sleep late at weekends.
按字面意思,這句話是“周末許多人睡得很晚”。
其實是:周末許多人睡懶覺。
因為英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。
語言是很有意思的,翻譯的時候我們不能望文生義( '▿ ' )
所以單詞都認識,但就是不會翻的原因有:
1.望文生義,因此邏輯不通,或者翻譯出來是錯的,也叫“不會翻譯”
2.除了翻譯中的望文生義,英語中的一詞多義跟詞義空缺現象也可能造成我們“明明都認識,但就是不會翻譯”
漢語的用法多種多樣,英語同樣也是如此,如果你也想掌握更多這些東西,了解更多的國外的趣聞,就請多多關注川外培訓!

- [焦點] 攜帶全球勝任力 與2025一起新出發
- [焦點] 雅思6.5分:邁向國際舞臺的堅實基
- [焦點] 雅思備考黃金期揭秘:幾個月最合適
- [焦點] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張體質
- [焦點] 雅思聽力高分秘籍:避開陷阱,輕松
- [焦點] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點] 8月雅思高分秘籍大公開!你準備好